Hehe. http://markovo.wz.cz/blog.php?p=14
(-;
Jednoznašně design (z latiny). Desing je spíš anglický název.
A navíc je designer a ne desinger ;-)
___________________------------
I ty kujóne! To mě nenapadlo ;))
*: to si musíš přečíst ten odkaz, víš? Pak ti to bude jasné, že desing je správně! (-;
:-/ Né že bych nechápal o čem se tady bavíte, ale sem z vesnice... takže vůbec nevim o čem se tady bavíte...
V MzM případě pochopitelně jad(e)rný český výraz děsing. Ostatním doporučuji držet se spíše slova design, to se nehemží tolika čechismy a anglicismy.
meca: I maník z vesnice si může přečíst Vergilia v originále...
: DEsinger? Nemá to něco společného se singerem (zpěvákem)? Že by to byl nějaký DEmentní zpěvák... mno, pár threadů tu už na toto téma bylo.
ne desinger ale desic, tedy spravne cesky děsič. (-;
Desinger by se dalo volně přeložit jako "nezpěvák"
Ale to by byl teda hodně volnej překlad ;-)
Desing = neznamená (anglicky) NIC
Design [dizajn] = návrh, úprava, forma, styl
Aha, ještě že si nám to vysvětlil...
To Grfn:
nezpěvák by byl spíš asinger
desinger je odzpěvák, tedy polykač zpívaných zvuků a hudbožrout obecně, případně vrah zpěváků nebo jen jejich odrazovač
Designer je zase zatvrzelý odpůrce podpisů, cedulí a vlastně jakýchkoli nápisů vůbec.
Zdenek: Likvidátor zpěváků. To je ono. Něco jako deratizátor. V naší popmusic by se měla provést celoplošná desingerace ;)
milster: Nebo někdo, kdo likviduje veškeré podpisy a cedule, které spatří. Když se takový designer projde třeba bankou ...
Já jsem si asi půl roku myslel, že je desing.... :)
honza: ... a vyrostls' z toho?
hanyZ: výborně! Ty prostě nezklameš ;) Analogie desingera s deratizátorem jsem si nějak nemohl všimnout, ačkoliv potucha byla :-/
Tak ja sa prikláňam k "děsingu",
ale tuším, že mohlo dôjsť aj k preklepu a mohol by to byť aj "dressing" (no comment).
dressing - jeden z významů je "hnůj" (-;
http://slovnik.seznam.cz/sl.fcgi?src_trg=en_cz&len=30&word=dressing
no to je síla :D
dressing - desinfekční vložka, hnůj, nádivka, výzdoba, omáčka, zálivka
Jako by nemohli vymyslet víc slov, takhle můžou vznikat zajímavý nedorozumění ;)
Asi ne, asi bys po překladu nemohl dostat: Koupil jsem nový komposter a budu si v něm dělat vlastní nádivku. (-;
Heh, ale"Koupil jsem nový komposter a budu si v něm dělat vlastní výzdobu." ... to by mohlo být dobré.. :-D
Vzpomněl jsem si, jak jsem jednou četl úryvek dopisu z USA své kamarádce v ČR. Na závěr se Maggie z USA snažila napsat něco česky. Někde jsem to měl zapsané, nemůžu to najít, ale znělo to asi takto:
Já dělostřelectvo dočkat tebe. Zdravit bratr, druh a čeleď. .... probůh.
Heh, jeste jedna varianta "dising"
http://www.webzdarma.cz/forum/read.php?f=3&i=18878&t=18878